二次元漫画网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:二次元漫画网 > 知识百科 > 正文
《送友人入蜀》李白翻译是什么?
《送友人入蜀》李白翻译是什么?
提示:

《送友人入蜀》李白翻译是什么?

《送友人入蜀》的翻译如下: 听说到四川去的那条道路,十分崎岖险恶不易通行。陡峭的山崖会从行人的面前突然出现,云雾在马头两傍翻滚。芳茂的树木笼盖着秦地的栈道,奔流的春水围绕着蜀地的都城。我们的升降沉浮应该说已经决定了,不必再去请问那个在成都卖卜的严君平。 原诗: 见说蚕丛路,崎岖不易行。 山从人面起,云傍马头生。 芳树笼秦栈,春流绕蜀城。 升沉应已定,不必问君平。 诗歌赏析 诗的首联叮嘱友人:蜀道险峻,崎岖难行。“蚕丝”,传说中蜀地最早的国君,这里借指蜀地。两句虽写蜀道之难,但在语调上采用了平缓自然的语调说给友人听,其意正与《蜀道难》的开头相反,不在于渲染蜀道之难,而在于淡化友人对蜀道难行的意识,从而能够积极乐观地对待入蜀就任的困难。 中间两联,诗人集中笔力描绘了蜀道山川的峻美景色。颔联中“起”、“生”两字用得十分巧妙,充分表现出山路之蜿蜒、山崖之高峻。而一旦进入这种气韵飞动的境界,怕是早把蜀道难行的畏惧心理抛到九霄云外去了。 颈联中“笼”、“绕”两字用得也极巧妙,表现出了恢宏的气势,所勾画的景色在全山,在全城,宛如一幅意境高远旷达的山水画。面对如此瑰丽的风光,入蜀的友人应该忘却蜀道难行,而在精神上得到一种抚慰吧。 尾联,诗人又进一步开导入蜀的友人: “升沉应已定,不必问君平。”诗人似乎已参透人生,因而对友人说:我们的升降进退已经成了定局,何必去找人问卦呢。在这里,诗人是借严君平来向友人表明自己不与世俗同流合污的人生态度。

送友人入蜀李白原文及翻译
提示:

送友人入蜀李白原文及翻译

送友人入蜀李白原文及翻译《送友人入蜀》见说蚕丛路,崎岖不易行。山从人面起,云傍马头生。芳树笼秦栈,春流绕蜀城。升沉应已定,不必问君平。译文:听说从这里去蜀国的道路,崎岖艰险自来就不易通行。山崖从人的脸旁突兀而起,云气依傍着马头上升翻腾。花树笼罩从秦入川的栈道,春江碧水绕流蜀地的都城。你的进退升沉都命中已定,用不着去询问善卜的君平。注释:见说:唐代俗语,即“听说”。蚕丛:蜀国的开国君王。蚕丛路:代称入蜀的道路。